About Homer's Ulysses
It is not meant to be read. This changes the point of view.
The public obviously was iliterate. The closest to it would be somethint like this Greek researcher offers. He has a special section on Ulysses.
To figure out what it was about the best way is to go the way Joseph Campbell did.
How Joseph Campbell sees Homer's Ulysses
Joyce somehow knew the formula Joseph Campbel came up with and make full use of it. He also exploited the point of view in the way McLuhan explains it.
When we use McLuhan concepts we"see" it.
About James Joyce and his Ulysses
- The translation has been an odyssey, and,
- In practical terms it is irtually impossible to translate for other languages
- It should exist a scientific method to do this, associated
-With a mechanism to operationalize and,
- Preferably by a team of translators.
There is a tendency to have more than one translation when it is done
Portuguese we already have five translations of Ulysses: Three in Brazil and Two in Portugal.
In German is somewhat complicated
This comes up very clearly understood why when we see the explanation under McLuhan concepts.
The languages selected in this project were done under this fact above.
Which Ulysses to read?
English
The most incredible thing, is that the language that has more versions of Ulysses, is... English!...
1 - Odyssey Press of 1932
(including some revisions generally assigned to Gilbert Stuart and therefore
considered by many the most accurate editing);
2 - Random House of 1934;
3 - In England, Bodley Head Edition of 1936;
4 - Revised Bodley Head Edition of 1960;
5 - Revised Random House of 1961, (which I prefer)
6 - Gabler critical and synoptic of 1984.
7 - Corrected Gabler of 1986
8 - Oxford University Press (Ulysses: The 1922 text) Jeri Johnson
There is a tendency to choose the corrected Gabler edition.
Publications History and copyright issues