At the top of each file,
when it is not the case it exists only in English, there will be an access pointer
for each idiom as follows:
This whole job
was created by a Portuguese
speaking person in Brazil and originally was devised in this idiom.Since
the idea is to follow English speaking sources, specially those from the
United States, in many instances there will be only English versions of
The above images are a
metaphor for our ship Counterblast and the operation of it is very simple, "friendly",
you pretty much just go forward or backward. Forward at the "buttons"
of the text which can be images or even text, usually built with a <sign.
To go back, use the browser of your editor, who is an arrow at left on the top
of your computer screen. Anything you back to step one and start again from
there, since it is possible to get confused along the way. It looks a bit like
a computer game.
You came here from the
text of Ulysses and before we get into the details of how we will explore the
text, it is interesting you become aware of a biography of James Joyce and nothing
better than his centenary
exhibition in Buffalo and his biography
published in Enciclopaedia Britannica edition, 1983. These two cases
are what was mentioned above, only in English.
The objectives of this
project originate the maps that follow and to understand the journey, let us
briefly list what we're trying to do:
Paradigm comes from linguistic,
but extends to virtually everything that is cultural. If you have some time,
read the Wikipedia article above, but, in our case it is:
Paradigms are psychological
patterns, models or maps that we use to navigate in life.
Are rules, canons, standards, referees, schools, finally, rules that establishes
the "correct" way of thinking about something.
We propose the following
paradigms against other established: ones:
is a man of letters
textual translation of Ulysses is impossble
is possible to understand Ulysses in any language and examples will be given
- The message contained
in Ulysses examinded under MacLuhan is something else
- Literature is
moving towards a different way from the one contained in printed books
will be done by examining the paradigms conventionally accepted for a comparison
and verification of the validity of the proposal.
work es an example of the new form of communication made possible by the Internet
and the computer
You can not edit this work
in a printed book form. But it can be "read" like a book. This book
however, is kind of "alive" with images, movies, animations and interactions,
being intentionally "hot" in the way described by McLuhan
Before going back to the
text of James Joyce Ulysses, let's take a look at a summary of how it will be
Phase I -
nepistemological under the
criteria of McLuhan taking literature as a function
this stage the aim of this project is to seek the concepts proposed by
literature as a
seeking explanations, understanding, logic, constructive way, or how,
Joyce took his revolutionary way and why it affects us as it does.
If you're not familiar with Ulysses or James Joyce, first step recommended
is to go first to phase II below.
For phase I, the interpretation is for the book as a whole and for Phase
II, it was done only for Episode 1 - Telemachus.
directly to the interpretation under McLuhan
II - conventional epistemological
here is relative to what the Academy agreed about James Joyce.
this stage, the aim of this project is to solve the problem of access
capacity to James Joyce looking for explanations, notes, glossaries, studies,
etc., conventionally used by the Academy, written in English. Translating
these explanations to the chosen languages and through a "pointer"
make them available immediately, on the same screen as the original English
text written by James Joyce is shown. By doing this, the person will be
able, in the agreed opinion of the Academy, to discover and understand
what and why it was put there by James Joyce and where the complication
to translate and understand it resides.
The example from Episode
1 - Telemachus, for a conventional interpretation, is proposed at three levels
admission level and when you leave High School in the USA
The feature is to spend
as little time as possible and transfer the maximum amount of information with
maximum fidelity possible. Supposedly for students or readers that fit in the
case of minimum effort and maximum gain.
Under graduate level
For people who need it,
student of Professor Lamberti, or for people who want a more complete
understanding, perhaps in preparation for reading the book. There is no intention
to replace reading the book on academic tasks. Typically subject to appraisal
by whom it may concern, The
new bloomsday book by Harry
Blamires, solves this admirably. Eventually I intend to ask permission
from Routledge to translate this book in the chosen languages that do not yet
have the translation. I do not know if they exist and this has to be checked.
I'll close with the translation of Blamires referring to episode 1, Telemachus.
Indeed, it is difficult to distinguish the level for college admission from
this ... Maybe the difference is the reading of the book accompanied by a compatible
analysis under baccalaureate level, arising from lectures and discussions of
higher level classes.
For those who want a deeper
understanding about James Joyce's Ulysses. Normally, subject to the judgment
from whom it may concern, the Ulysses
annotated by Don
Gifford is the reference. At this level, people involved have to know
English (in Brazil, it is a legal requirement) and no translation will be done,
except when it is not originally written in English. The indication where to
find or where it came from, some explanation within the text as how James Joyce
wrote Ulysses, etc., will be given in English. This book by Don Gifford will
be combined with the lessons of Prof.
James A.W.Heffernan, Dartmouth College, from The Great Courses, The
Teaching of the Company. Eventually, we'll ask them to put subtitles in these
classes, at least in English. Again I repeat, this is not gospel, it is an example
of a possibility that should be judged by whom it may concern, and embed or
not in this project, discretion prevailing.
It was added when the project
was already structured, James
Joyce's Ulysses: A Study by Stuart Gilbert. His biography can be
seen in Stuart
Before diving into the
chapter 1 example , go back to the text of James Joyce and become aware of the
copyright issue, the various existing issues (pressing page
). There is an interesting information
that has been suppressed after 1961 (by pressing S)
and why this edition was chosen for this job.
Ulysses adopted episode
number according to the vintage
1 - Telemachus (example)
||01 - 23
- keeper Roque Ehrhardt de Campos
2 - Nestor
24 - 36 - keeper
3 - Proteus
||37 - 51
|II - Odisseia
4 - Calypso
||54 - 70
5 - Comedores de Lotus
||71 - 86
6 - Hades
||87 - 115-
||116 - 150 -
||151 - 183 -
9 - Cila e Caribdis
||184 - 218 -
10 - Rochas Errantes
||219 - 255 - keeper
11 - Sereias
||256 - 291 - keeper
12 - Ciclopes
||292 - 345 - keeper
13 - Nausicaa
||346 - 382 -
14 - Bois do Sol
||383 - 428 -
15 - Circe
||429 - 609 -
16 - Eumaeus
||612 - 665
17 - Itaca
||666 - 737-
18 - Penelope
||738 - 782-
Go to the interpretation
1 - Telemachus (example)