At the top of each file, when it is not the case it exists only in English, there will be an access pointer for each idiom as follows:


This whole job was created by a Portuguese speaking person in Brazil and originally was devised in this idiom.Since the idea is to follow English speaking sources, specially those from the United States, in many instances there will be only English versions of subjects

The above images are a metaphor for our ship Counterblast and the operation of it is very simple, "friendly", you pretty much just go forward or backward. Forward at the "buttons" of the text which can be images or even text, usually built with a <sign. To go back, use the browser of your editor, who is an arrow at left on the top of your computer screen. Anything you back to step one and start again from there, since it is possible to get confused along the way. It looks a bit like a computer game.

You came here from the text of Ulysses and before we get into the details of how we will explore the text, it is interesting you become aware of a biography of James Joyce and nothing better than his centenary exhibition in Buffalo and his biography published in Enciclopaedia Britannica edition, 1983. These two cases are what was mentioned above, only in English.

The objectives of this project originate the maps that follow and to understand the journey, let us briefly list what we're trying to do:

Disrupt paradigms

Paradigm comes from linguistic, but extends to virtually everything that is cultural. If you have some time, read the Wikipedia article above, but, in our case it is:

Paradigms are psychological patterns, models or maps that we use to navigate in life.
Are rules, canons, standards, referees, schools, finally, rules that establishes the "correct" way of thinking about something.

We propose the following paradigms against other established: ones:

- McLuhan is a man of letters
- The textual translation of Ulysses is impossble
It is possible to understand Ulysses in any language and examples will be given
- The message contained in Ulysses examinded under MacLuhan is something else
- Literature is moving towards a different way from the one contained in printed books

This will be done by examining the paradigms conventionally accepted for a comparison and verification of the validity of the proposal.

This work es an example of the new form of communication made possible by the Internet and the computer

You can not edit this work in a printed book form. But it can be "read" like a book. This book however, is kind of "alive" with images, movies, animations and interactions, being intentionally "hot" in the way described by McLuhan

Before going back to the text of James Joyce Ulysses, let's take a look at a summary of how it will be executed.

Project logical Design

Phase I - nepistemological under the criteria of McLuhan taking literature as a function

At this stage the aim of this project is to seek the concepts proposed by McLuhan having literature as a function, seeking explanations, understanding, logic, constructive way, or how, Joyce took his revolutionary way and why it affects us as it does.
If you're not familiar with Ulysses or James Joyce, first step recommended is to go first to phase II below.
For phase I, the interpretation is for the book as a whole and for Phase II, it was done only for Episode 1 - Telemachus.

Go directly to the interpretation under McLuhan

Phase II - conventional epistemological

Epistemology here is relative to what the Academy agreed about James Joyce.

At this stage, the aim of this project is to solve the problem of access capacity to James Joyce looking for explanations, notes, glossaries, studies, etc., conventionally used by the Academy, written in English. Translating these explanations to the chosen languages and through a "pointer" make them available immediately, on the same screen as the original English text written by James Joyce is shown. By doing this, the person will be able, in the agreed opinion of the Academy, to discover and understand what and why it was put there by James Joyce and where the complication to translate and understand it resides.

The example from Episode 1 - Telemachus, for a conventional interpretation, is proposed at three levels as follows:

College admission level and when you leave High School in the USA

The feature is to spend as little time as possible and transfer the maximum amount of information with maximum fidelity possible. Supposedly for students or readers that fit in the case of minimum effort and maximum gain.

Under graduate level

For people who need it, as this student of Professor Lamberti, or for people who want a more complete understanding, perhaps in preparation for reading the book. There is no intention to replace reading the book on academic tasks. Typically subject to appraisal by whom it may concern, The new bloomsday book by Harry Blamires, solves this admirably. Eventually I intend to ask permission from Routledge to translate this book in the chosen languages that do not yet have the translation. I do not know if they exist and this has to be checked. I'll close with the translation of Blamires referring to episode 1, Telemachus. Indeed, it is difficult to distinguish the level for college admission from this ... Maybe the difference is the reading of the book accompanied by a compatible analysis under baccalaureate level, arising from lectures and discussions of higher level classes.

Graduate level

For those who want a deeper understanding about James Joyce's Ulysses. Normally, subject to the judgment from whom it may concern, the Ulysses annotated by Don Gifford is the reference. At this level, people involved have to know English (in Brazil, it is a legal requirement) and no translation will be done, except when it is not originally written in English. The indication where to find or where it came from, some explanation within the text as how James Joyce wrote Ulysses, etc., will be given in English. This book by Don Gifford will be combined with the lessons of Prof. James A.W.Heffernan, Dartmouth College, from The Great Courses, The Teaching of the Company. Eventually, we'll ask them to put subtitles in these classes, at least in English. Again I repeat, this is not gospel, it is an example of a possibility that should be judged by whom it may concern, and embed or not in this project, discretion prevailing.

It was added when the project was already structured, James Joyce's Ulysses: A Study by Stuart Gilbert. His biography can be seen in Stuart Gilbert.

Before diving into the chapter 1 example , go back to the text of James Joyce and become aware of the copyright issue, the various existing issues (pressing page [1]). There is an interesting information that has been suppressed after 1961 (by pressing S) and why this edition was chosen for this job.

Project Operational Design

Part Homer's Ulysses adopted episode Page number according to the vintage Edition 1961 (brackets [n])
I -Telemachiade Episode 1 - Telemachus (example) 01 - 23 - keeper Roque Ehrhardt de Campos
Episode 2 - Nestor

24 - 36 - keeper

Episode 3 - Proteus 37 - 51 - keeper
II - Odisseia Episode 4 - Calypso 54 - 70 - keeper
  Episode 5 - Comedores de Lotus 71 - 86 - keeper
  Episode 6 - Hades 87 - 115- keeper
  Episode 7- Aeolus 116 - 150 - keeper
  Episode 8 Laestrygonians 151 - 183 - keeper
  Episode 9 - Cila e Caribdis 184 - 218 - keeper
  Episode 10 - Rochas Errantes 219 - 255 - keeper
  Episode 11 - Sereias 256 - 291 - keeper
  Episode 12 - Ciclopes 292 - 345 - keeper
  Episode 13 - Nausicaa 346 - 382 - keeper
  Episode 14 - Bois do Sol 383 - 428 - keeper
  Episode 15 - Circe 429 - 609 - keeper
III - Nostros Episode 16 - Eumaeus 612 - 665 - keeper
  Episode 17 - Itaca 666 - 737- keeper
  Episode 18 - Penelope 738 - 782- keeper

Go to the interpretation of Episode 1 - Telemachus (example)